콩그레이츌레이숑
|
조회 775
| 추천 0
- 2020.07.21
pass+on
전해주다
pass '전해주다'와 on '계속하여'를 함께 써서
"축하 전해줘"라고 말할 수 있어요:)
pass on은 바통을 넘겨주는 것처럼
무언가를 다음 사람에게
전달하는 느낌을 가지고 있어요.
Pass on my congratulations.
축하 전해줘.
이렇게 pass on 뒤에 전달해 줄 것을
말하면 표현 완성이에요!
그런데 왜 congratulation이 아니라
congratulations가 왔을까요?
우리가 '고마워'라고 말할 때
thank라고는 하지 않죠?
thanks라고 표현하지 않나요?
이거와 같은 개념이라고 생각하시면 된답니다:)
Pass it on.
이걸 전해줘.
영어 숙어를 쓸 때
목적어로 대명사가 오는 경우에는
숙어 사이에 쓴답니다!
그래서 pass on it이라고 하는 게 아니라
pass it on이라고 해야 해요:D
'축하 전해줘'를 영어로 생각했을 때
deliver '전하다'가 떠올랐나요?
이런 상황에서 미국인들은 pass on을
가장 많이 써서 말해요.
Deliver my congratulation이라고 하면
자연스럽지 않답니다 :(
댓글 2개
추천 0개
11,115개(213/371페이지)
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.