꺄
|
조회 138
| 추천 2
- 2021.02.24
"나 여기 뾰루지 났어."
한국에서는 친구끼리 자주 하는 말이기도 한데요.
그럼 "초콜릿 먹으면 뾰루지가 나"라는 표현은
영어로 어떻게 말할 수 있을까요?
Break Out
뾰루지가 나다
'부서지다'의 Break와
'밖으로'를 뜻하는 'Out'이 만나자
Break out이 되었어요!
두 말을 합친 말에서 예상할 수 있듯
Break out은 원래
'발생하다', '달아나다'라는 뜻을 갖고 있어요.
하지만, 마치 한국말에서
'피부가 뒤집어지다' 표현이 있는 것처럼
break out도 뾰루지가 발생한!
피부 밖으로 무엇인가 나는!
그런 느낌이에요.
그럼 바로 응용 문장 보실까요?
Chocolate makes me break out.
난 초콜릿 먹으면 뾰루지가 나.
make는 '만들다'란 뜻을 가지고 있는 만큼
정말로 무언가를 만들어낸다는 말도 있지만
한국말처럼 해석 그대로 '~하게 만들다'라는
사역 동사의 의미도 갖고 있어요.
한국말과 영어에서 이런 공통점을 찾을 때마다
공부가 재미있고 더 열심히 할 의욕이 나지 않나요:D
Pizza makes me break out.
난 피자를 먹으면 뾰루지가 나.
특정 음식을 먹으면 뾰루지가 나는 경우가 있는데요,
살펴보면 늘 유제품, 계란, 밀가루, 초콜릿 등이더라고요.
이 종류들은 소화 안 될 때나, 아토피가 있을 때도
그리고 살을 뺄 때도 금지되는 음식들인데요.
맛있는 것들이 문제를 일으킨다니
전문가들의 말을 들어도 믿기지가 않고 속상해요...
댓글 2개
추천 2개
11,124개(241/371페이지)
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.